What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word
I fear a British employment tribunal is about to give undue weight to an exceptionally everyday Portuguese curse. But José "translator" Mourinho should be able to wriggle his way out of that, and if he can't then he can probably afford it.
"Vai-te lixo" irritated a tramp who was bothering us in a park in Funchal once. He was mad, but you could see it registered.
Phrasebooks probably contain that kind of thing by now but traditionalists will continue to rely on small arms.
Post a Comment