In Spanish etc., campsite > camping, carpark > parking, etc., but then in German happy ending > happy End. Who cares? End is a genital euphemism in English, so a happy ending in a London massage parlour loses nothing in translation. The Happy End of Georg Anton Benda's version of Romeo and Juliet is more of a struggle:
What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word
2016/05/24
2016/05/19
The Royal Spanish Academy: patronising lardy-arsed suits pigging your tax euro?
The local branch of the Canute Society is campaigning against the (incorrect and correct) use of English in advertising:
The RAE "no es una startup." Confirmation in this video.
Buenos días. pic.twitter.com/gIJ3hr1TqN
— Maestro Ciruela (@Master_Plum) May 19, 2016
Tralala.
2016/05/18
Untranslatability
To the extent that she is not merely chucking us clickbait, Elena Horrillo's piece on supposedly untranslatable Spanish expressions suggests she hasn't read the English Wikipedia article, some of which has been translated into Spanish. Translating difficult expressions, sayings and proverbs like those cited was already a minor industry in the late Middle Ages (anyone heard of Erasmus?). I think the untranslatability meme is more recent, but I'd be happy to be proved wrong.