The excellent Victoria Strauss of Writer Beware, dedicated to exposing literary scams, has discovered Author Translation. This agency appears to specialise in EN->ES at extremely low prices - 0.02$ per translated word is quoted. As Victoria notes, they find English a struggle, but the sample Spanish translation provided (grab) -of an Arthurian romance self-published by one Kim Headlee- is also amateurish (observations / corrections in square brackets):
- the moon lit the ice-crusted rocks and brush where Prince Badulf and his band hid -> la luna iluminaba las rocas con costras de hielo y rozaba [matorral: the translator has confused scrubland and a fleeting touch] donde el príncipe Badulf y su banda se escondían
- the hardiest war-band -> la más dura de las bandas-guerreras [bandas guerreras: unhyphenated in Spanish]
- a striking snake -> una serpiente batiéndose [serpiente mordiente: the translator has
a snake beating itself, or somethinga fighting snake]
I suspect this is just one more person trying to figure out how to get through the crisis, but it shouldn't be at the expense of the good people of Virginia. On the other hand, even the good kings of Britain are beyond salvation.
Can you say, "Se siente el diente hiriente de la serpiente mordiente"?