2014/11/21

Translation scam spam

You know, the guys who divide a job up amongst lots of translators and tell each one that if they do a free sample they might get the whole job.

2014/11/16

Music is the antswer

And what's your problem? Perhaps that the pun only works with one of the two common pronunciations of "answer": /ænsə(r)/, but not /ˈɑːnsə(r)/, for which you'd need to find an image of a column of ah-aunts.

2014/11/14

The dangers of medical interpreting

Unprofessional Translation kicks off a discussion with "the tragic case of Willy Ramirez, an American Latino baseball player who was left paralyzed because of a misunderstanding over the Spanish word intoxicado." More here.

2014/11/13

Joan Fernando Valls Fusté, who apparently doesn't like paying his translators, is back in business

... with a language school, Catalonia Idiomes, Ctra. de Collblanc 33-35 principal dreta, 08904 Hospitalet, using the East Timorese cataloniaidiomes and idiomasbcn domains. He's also still offering a translation agency service at just under €0.04/word.

Too good to be true?

2014/11/04

Free toilets for Romanians in Gracia, Barcelona

Latrini is what all you Latin scholars suspect in Romanian, and probably in other Roman-lects. (Update: oops, it's actually latrină-latrine. Apologies, and please don't take advantage of my ignorance!)

The original Trini in the neighbourhood continues her far superior business at Carrer de Rabassa 37, 08024 Barcelona, while the admirable Panxa del Bisbe is in the process of moving from next door to the street behind.

2014/11/03

Speech elevator

The Instituto Cervantes runs courses explaining to Spanish speakers how to recycle themselves as teachers in the Anglosphere:

“Lo más importante es no lanzarse a la aventura de la docencia sin más, porque no basta con ser nativo”, apunta Gemma Belmonte, profesora de español en el Cervantes londinense. Además de aprender a planificar una clase, gestionar un grupo, corregir errores, trabajar el léxico o mejorar la pronunciación, los aspirantes a profesor de español deben conocer el contexto laboral del país en el que quieren instalarse y las vías para conseguirlo. “Los españoles llegan cabizbajos, se sienten frustrados por no poder ejercer su especialidad. Eso es lo primero que tienen que cambiar, su actitud”, precisa Belmonte. En cada país existen unos códigos de comportamiento a la hora de presentarse a una entrevista. En Inglaterra la clave es confiar en uno mismo y ser capaz de convencer en cinco minutos de la capacidad para manejarse en el aula, lo que llaman el speech elevator (conversación en el ascensor). “Es como imaginar que coincides en el ascensor con un potencial empleador y en pocos minutos contarle quién eres, qué quieres y qué puedes hacer”, remarca Belmonte.

Several Spanish friends have worked for the IC abroad, all of them on the basis of enchufes, so it's the kind of confusion they themselves never really needed to worry about.

Update: Apologies for a whiny post, and someone points out that speech elevator becomes elevator speech later on, so maybe the journo cocked up...