Here's a curious little corpse-worm:
Curious for me, because I thought that the arrival in Hispanidad of services provided over TCP/IP and HTTP was divisible into three sociolinguistic phases:
In fact the Ngram shows that 1990-2008 the ratio la internet:el internet stays roughly the same. Were the tech nerds not writing, or are they just amazingly good at everything?
The RAE is actually pretty moderate: the internet's gender is ambiguous, but feminine use is recommended.
The debate's marginal because I think most people regard the internet as a location, either not to be fucked with or whose gender is not of primary interest, and if you prefix the article then you're a peasant, like people who say la Granada or l'Hospitalet:
Could grammatical gender die or decrease dramatically in Spanish, as it has in the pathetic patois that is English? The deranged cultists who wander the land chanting each to count for one, and none for more than one, flagellating themselves and decapitating others, are obviously a threat; and one can never overestimate the duplicity of the Anglocabrones. But it's difficult to imagine in a world whose best-paid footballer is an ambulant penis extension.