Tom has sent over a lovely piece from Ara re the use by the Catalan regional government of Google Translate to provide the English and Spanish versions of Govern.cat, which, aka President.cat, and in conjunction with a considerable international PR campaign, appears to be designed to pave the way to full independence, or at least create that impression for nationalists open to more radical political options.
The link to the English version has this very moment disappeared from the site, but Ara has a fine collection of pearls (e.g. "Joseph and Mary Pilgrim" for "Josep Maria Pelegrí"), and I loved the vaguely Rhodesian bit here about "raise our taxes, own a farm and have been able to modify the laws in Parliament."
So... Do we only care about the economic stats, or do words, well-considered and -translated, have some residual worth? Should the state economise on translation for non-voters and play to the gallery by for example reducing motoring costs? What is the implication of also using MT to provide a version of the site in Barcelona's lingua franca, Spanish? Would Merkel finance a farm for every Catalan?
I haven't got the answers.
[
More MT posts
- Guillermo Carnero > Guillermo Sheep
- In an OCR + MT experiment, Quest Visual Word Lens says that Grilled Sausages -> A LA PARILLA SALCHICHAS
- This is pleasent to walk there the night
- Exit of the meter of line V, blue color.
- Google Translate: “sóc de catalunya” = “I'm from Spain”
]
3 comments:
Reality beats fiction, again. The Catalan regional Gvt. is shedding out millions to the crony press, but doesn't have the couple of thousand euros it would take to promote it's own ideas beyond the IEBL.
I'm also reminded of that commenter on the Catalan blogosphere who ironically demanded "independence, and new tires for my tractor".
This is Animal Farm, any which way you look at it.
I'd like to be a pig, but I think I'm probably a weasel.
I've never eaten a weasel.
Post a Comment