What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word
In English mango is used as a euphemism for breast which by rear entrants is sometimes referred to as a (love-)handle, so there may be a crazy logic in there somewhere.
3 comments:
They're not the first ones that mistakenly translate "mango" as handle":
http://wtf.microsiervos.com/from-lost/agarrame-esa-fruta.html
In English mango is used as a euphemism for breast which by rear entrants is sometimes referred to as a (love-)handle, so there may be a crazy logic in there somewhere.
I've sometimes heard Spanish people referring to the rolls of fat ("michelines") as "asas del amor." Yes, there must be a logic somewhere...
Post a Comment