I think we can all agree that, in a miserable start to their meaningless year as European Green Capital, they have failed to communicate the idea of ecological commitment. But I wonder whether, as Martin Simonson suggests to El Correo, the result is likely to attract golfers. Surely if you wanted to puff the marvels of your putting green and fairways you'd need the plural, "where the greens are capital," and for the audio version you'd call Terry Wogan.
In English I think it is generally true that "the [noun] is [adjective]" is used instead of "the [adjective] [noun]" in order to focus audience attention on the adjective. (Grandma experts may mutter about attributive and predicative position.) Classic imagined examples involving "capital":
- "You are aware," asked Michael Gove of Paul Evans, "that the offence is capital?"
- "The expenditure is all capital - this is a splendid gift to future generations," said the Mayor of Vitoria as he cut the ribbon on a new 18-hole course adjoining his weekend residence.
Perhaps their message is that any English-speaking greenshirts who presume to occupy the Plaza de la Virgen Blanca or impede high-speed train line construction will in future be hung, drawn and quartered. And so say all of us.
I have no idea where Mariano Rajoy plans to save 30 billion euros, but genuine translators will surely be unaffected.