2010/02/18

Mayoress´ Gretting

What does the English translation of the official presentation website for Vinoble 2010 tell us? That the Mayoress of Jerez cares more about how her hair looks than about how her words are interpreted? That her administration is as thick as pigshit and happy to wallow in it? Well, not necessarily.

Our etymology department has been on the case and points out that, rather than simply being a miserable failure to spell a derivative of "greet", "grett" is the medieval form of "great". So the text could be construed as Pilar Sánchez Muñoz's PR department's cunning way of bigging up the Seventh International Exhibition of Noble Wines (VII Salón Internacional de los Vinos Nobles) for a contemporary international audience. Indeed.

The rest of the text is still undergoing hermeneutic recuperative therapy:

Mayoress´ Gretting

Vinoble 2010 arrives to a new edition in order to maintain the historic quality of this event that it is a must among the specialized wine fairs at national and international levels.

This year Vinoble will go one step further with changes that seek to increase the level of excellence and at the same time optimize the best use of it resources.

This new phase includes management approaches and innovative organization whose leadership is assumed by a technical team of great prestige which ensures the continuity of the great journey that this Event has taken since its first edition.

From the Municipal Government, we have been careful to design changes for the Fair in order to win in all its different aspects. One of them is the commercial, because it is intended that Vinoble becomes a place for business. It is also a goal to achieve that exhibitor take advantage of their presence in the fair, not only making their products known but also having the potential to open new trade routes.

The important culinary aspect of the Event is another feature with new expectations.

With the aim to achieve a greater impact, in this edition we will count with the presence of prestigious chefs whom will have the marriage of wine and cuisine as the central argument.

Definitely, we are faced to one Vinoble that without losing their traditional levels wants to get the best and greater business levels and a better involvement of the host city.

In this sense, we will develop efforts to open it to Jerez, making parallel activities to share with citizens and visitors the great wine festival which is the celebration of this event.

Finally everything is ready for Vinoble 2010 to be both: new and traditional, with the magnificent of the Alcázar de Jerez site as the epicenter of an Event that continues making progress in the quality of its contents and becoming more profitable for all the participants.

Pilar Sánchez Muñoz
Mayoress of Jerez

Seriously folks, if you're paying lots of famous people to liven up your fair and you want to toot da horn, get a real translator. They're much better value for money than celebrity chefs, and there must be one in or near Jerez. If you want we'll find you one.

2010/02/12

The definitely guide of brothels

My "I'm surprised you even need to ask" title is plucked two-handed from the popups on the following, unsurprising aerial view of Spain, which may take a while to load:



Please note that all IP-clicks will be logged and passed to the sales division of the Guardia Civil's human trafficking unit.

The site description reads:

Spanish Brothels Addresses A complete liste with more than 500 nightclubs, sex clubs, brothels, puticlubs of Spain. Get the location, infomration about prizes, beautifulness of the girls, opening times, etc.

I believe the true number of brothels in Spain, including the numerous illegal establishments like Club la Luna at Girona Airport/Riudellots de la Selva, is considerably higher, although perhaps not as many as the 4,000 sometimes quoted. Then there are always the enthusiastic amateurs.

Following the Zapatero/Salgado/Campa roadshow of the last couple of weeks, we were puzzling about what they meant when they said that "Spain is a serious country." Serious about what? Well, prostitution.

(h/t: a fellow walker)

2010/02/09

Freudian false friend hamstrings Spanish government's City presentation

An amusing and presumably unintended glimpse of the Spanish economic pushmi-pullyu--are structural reforms for real or merely for foreigners?--is to be found on slide 22 of the "Kingdom of Spain Economic Policy and 2010 Funding Strategy" used by Secretary Campa yesterday in London (via):

Can we implement this? We have done it in the past, which proves our compromise, the quality of our public finances, and the success of our fiscal discipline.

Damn, damn, damn! "Compromiso" in Spanish is a commitment in English, while "compromise" in English means in Spanish that you're going to do whatever the trade unions tell you. If Ms Salgado had sent the whole Powerpoint to a decent translator tagged "urgent" and taken him to dinner afterwards, then she'd still have had change out of 1,000€. But hey, why waste money on translation when you're going to lose the next elections anyway?

The Mr Hyde of the Zapatero government's deeds can be found in the Spanish press, but here's Dr Jekyll:

2010/02/08

"the economic vice, Elena Salgado, has traveled to London to soothe investor sentiment"

Yep, but it's free, courtesy of Google Translate, and still substantially better than the work of many professional translators. It's also fun (FT's Alphaville blog is fast-moving cabaret) and not inappropriate to the crackpot tone adopted by José Blanco in the Spanish original.

The last few days' translation classic was also delivered by the Spanish government, Davos not apparently being prepared for a world leader limited to mouthing platitudes in a language few could understand:



God knows what will happen to the Greeks, but by looking reasonably competent in comparison with Zapatero Papandreou may have given them some much-needed breathing space.

Turkish authorities using surgery and extra-judicial executions to alter driver behaviour

Off-topic this week, I came across this remarkable headline:
To beat the traffic problem in Trabzon scalpel was the first step.
The subhead reinterprets the story to the disadvantage of the surgeon:
Traffic problems in Trabzon take the first step was to shoot scalpel.
Contacts there tell me that growing trade with Georgia and Russia has led to the establishment in the city of a large class of wealthy breast and pox specialists, whose Mercedes clog up downtown, and that shooting them and selling their cars to the Kurds is the only way.

2010/02/06

Should American-Spanish political interpreters know about Methodism?

In an FT piece a couple of days ago (via) we learn that "As Benoy discovered to its cost, interpreters need to be close to the subject matter as well as competent linguistically". I didn't catch the Zapatero Snakeoil Show chez les Obama the other day, but I did see most of Hillary's slot on RTVE and listened with steadily increasing interest to the interpreter's version. At first I thought that his pauses during her mentions of the importance of Methodism in her life and her Biblical references might be part of Spanish state TV strategy to help the boss--who domestically appears to take particular delight in assaulting the church--by downplaying the importance of religion. But then he repeatedly translated John Wesley as "Wezli", and I knew that he had simply never heard of the founder of the faith which George W Bush spent so long trying to find. Pretty voice, fucked interpreter, IMHO.