2009/12/29

Barcelona Council, fan of the heavy metal umlaut?

The council's Christmas greetings--some of which include Spanish, the city's common language--wish passersby "Fröhe Weihnachten" instead of "Frohe Weihnachten". Regional president José Montilla's kids go to the German School in Barcelona, so presumably they didn't get to proofread.

2009/12/05

String quartet featuring "Katie Wikinson (he violates), Nicholas Holland (hoop)"

El Espíritu del Sur is a specialist music promotor which doesn't know the English names for common musical instruments and doesn't think it's worth paying someone to find out. And so we may enjoy gems like viola (es) -> he violates (en):

BALANESCU QUARTET.
The project that we propose is " Quartet Programme" in that Alexander Balanescu takes part (violin), James Shenton (violin), Katie Wikinson (he violates), Nicholas Holland (hoop). The Balanescu quartet to developed a repertoire of high quality for many years, including original music of Alexander Balanescu and collaborations with classic and nonclassic composers like Michael Nyman, Gavin Bryars, Kraftwerk and David Byrne.

Is pig ignorance the true spirit of the south?

2009/10/12

Pubic Monopolies, Concessions and Competition Law and Policies

Oh dear. The translation of this memo by the Spanish National Competition Commission is actually pretty good, so I suspect there's some revenge scenario at work here.

2009/08/06

Santa Coloma de Gramenet council website

I'm not sure whether the English version (half of which is in Catalan) of the website of the Ajuntament de Santa Coloma de Gramenet counts as fucked translation or not. The following, part of the greeting from Mayor Bartomeu Muñoz i Calvet, is typical:

Well-beloved internauts,

I want to sincerely welcome you to the doorway grame.net, where you will find all kind of information about the city that honours me to preside and to present you, Santa Coloma de Gramenet. It is a young, multicultural, dynamic and enterprising city. An opened city in a constant process of tansformation.


Mistranslations galore and a failure to check spelling or style might easily lead one to believe that Santa Coloma is a den of incompetents, but there are no really crazy errors, and you can more or less follow what they're trying to say. So probably just profoundly amateurish rather than fucked, but you may disagree.

2009/07/05

Clientes / Costumers

MurciaMarketing has a photo of the curious sign that greets the hoards of designers and suppliers of theatrical vestments disembarking hourly at Murcia Airport, but no one else:



(Thanks Transblawg.)

2009/06/18

CROWDED BY APPEARANCE OF IT DENOUNCES

Lenox has scanned the Guardia Civil's English translation of a crime report form. I particularly liked the confusion of first person singular verb forms and masculine nouns. So objeto -> "I object" instead of "object".

2009/05/21

A beach bar called Rape



Foreigners may know what a chiringuito is, but they're unlikely to preferentially associate rape with monk fish. Our excellent correspondent has suggested that a french-letter machine in the bathroom of this Mojácar hostelry might also help.

2009/05/14

Design new construction in the same centre

A classic Spanglish error, this--they mean "right in the centre"--and 459K is distinctly optimistic.

2009/05/11

New Flats For Rent: 2 rooms + Hall + 1 Bathroom + Chicken

A bit off-territory (Salmiya sounds like Kuwait), but too good to miss. Although ... perhaps it is after all a chicken, and not a kitchen--a friend in Venezuela had a bullock sacrificed to celebrate his move, and I can quite easily imagine Arabian developers giving away a free chicken with every flat. (Thanks to MM)

2009/02/23

German colleagues

Übersetzungsfehler deals with a variety of language combinations and is altogether more sober than this site. As is frequently the case on German websites, the legal notice deserves a trophy of some kind.

2009/02/16

"an equilibrate balance between apprentice and entertainment"

Has Loftwines, actually a first floor Barcelona office, been trying too much of its "communication tool"? Or do they believe their clients will be too drunk to notice yet more fucked translation?

The original copy is pretty terrible, although you've got to wish someone luck whose line is that boozing is good for business. Just out of interest, here are respectively the original translation and Google's MT:

Loftwines uses the wine as a communication tool, designing and producing events that bring strong added value to the companies.
On the other hand, we are implicated with the Professional Sector, developing productions focused into transmitting the wine culture.

Our services are perfectly adapted for Corporate needs, with an equilibrate balance between apprentice and entertainment.

We benefit of the deep knowledge's of hospitality and a professional experience on Wine and Gastronomy.


And:

Loftwines wine used as a communication tool in designing and producing events that add value to businesses.
On the other hand, we are involved with the business sector to develop products that seek to convey the culture of wine.

Our services are perfectly suited to corporate environments, with a balance between learning and entertainment.

We have a deep understanding of the services sector, in addition to professional experience in the world of wine and gastronomy.


I'd say that Google wins hands down, or bottoms up, or whatever.

[Many thanks to Anon!]

2009/02/04

"Catalan sausage with Jews"

In a comment on the sausage with Jews post, translation pro Mike Devlin links to photographic evidence of anti-Semitic cannibalism in a Barcelona restaurant, which also serves "squid to the iron" and other Spanish delicacies.

2009/01/31

LEXIS WHICH IS NECESSARY FOR SOCIALIZATION, INFORMATION AND THE EXPRESSION OF ATTITUDES

Thanks to our good friend, Anon of Andalusia, for this excerpt from the requirements for those wishing to participate in public exams in order to become a teacher (bolds and caps original):

Topic 11: LEXICAL AND SEMANTIC FIELDS IN THE ENGLISH LANGUAGE. LEXIS WHICH IS NECESSARY FOR SOCIALIZATION, INFORMATION AND THE EXPRESSION OF ATTITUDES. TYPOLOGY OF ACTIVITIES LINKED TO THE TEACHING AND LEARNING OF THE LEXIS IN THE CLASS OF FOREIGN LANGUAGE.

INTRODUCTION.

Those curricula based on functional methodology centre learning on the the knowledge and mastery of a number of communicative functions. These functions, which are shown by the means of syntactic and lexical and lexical exponents, arise from the multiple communicative needs in the different situations in which a speaker may find himself...


And thus for 60 pages. I had my doubts at first because it sounded pretty close to Standard American Educational Bureaucratese, but no, this is real, true, fucked Spanglish.

So it's really just as well that the job will probably go to the candidate most closely related to functionary in charge of the process.