Translation scam spam

You know, the guys who divide a job up amongst lots of translators and tell each one that if they do a free sample they might get the whole job.


Music is the antswer

And what's your problem? Perhaps that the pun only works with one of the two common pronunciations of "answer": /ænsə(r)/, but not /ˈɑːnsə(r)/, for which you'd need to find an image of a column of ah-aunts.


The dangers of medical interpreting

Unprofessional Translation kicks off a discussion with "the tragic case of Willy Ramirez, an American Latino baseball player who was left paralyzed because of a misunderstanding over the Spanish word intoxicado." More here.


Joan Fernando Valls Fusté, who apparently doesn't like paying his translators, is back in business

... with a language school, Catalonia Idiomes, Ctra. de Collblanc 33-35 principal dreta, 08904 Hospitalet, using the East Timorese cataloniaidiomes and idiomasbcn domains. He's also still offering a translation agency service at just under €0.04/word.

Too good to be true?


Free toilets for Romanians in Gracia, Barcelona

Latrini is what all you Latin scholars suspect in Romanian, and probably in other Roman-lects. (Update: oops, it's actually latrină-latrine. Apologies, and please don't take advantage of my ignorance!)

The original Trini in the neighbourhood continues her far superior business at Carrer de Rabassa 37, 08024 Barcelona, while the admirable Panxa del Bisbe is in the process of moving from next door to the street behind.


Speech elevator

The Instituto Cervantes runs courses explaining to Spanish speakers how to recycle themselves as teachers in the Anglosphere:

“Lo más importante es no lanzarse a la aventura de la docencia sin más, porque no basta con ser nativo”, apunta Gemma Belmonte, profesora de español en el Cervantes londinense. Además de aprender a planificar una clase, gestionar un grupo, corregir errores, trabajar el léxico o mejorar la pronunciación, los aspirantes a profesor de español deben conocer el contexto laboral del país en el que quieren instalarse y las vías para conseguirlo. “Los españoles llegan cabizbajos, se sienten frustrados por no poder ejercer su especialidad. Eso es lo primero que tienen que cambiar, su actitud”, precisa Belmonte. En cada país existen unos códigos de comportamiento a la hora de presentarse a una entrevista. En Inglaterra la clave es confiar en uno mismo y ser capaz de convencer en cinco minutos de la capacidad para manejarse en el aula, lo que llaman el speech elevator (conversación en el ascensor). “Es como imaginar que coincides en el ascensor con un potencial empleador y en pocos minutos contarle quién eres, qué quieres y qué puedes hacer”, remarca Belmonte.

Several Spanish friends have worked for the IC abroad, all of them on the basis of enchufes, so it's the kind of confusion they themselves never really needed to worry about.

Update: Apologies for a whiny post, and someone points out that speech elevator becomes elevator speech later on, so maybe the journo cocked up...


Recording in which a Canarian separatist deputy mayor offers to fix up a PP councillor's monolingual mum with a translation job

Like the Pujol organisation in Catalonia, Partido de Independientes de Lanzarote appears to be a xenophobic, localist, criminal clan whose nuclear deterrent against law and order is secession. Like CDC/UDC/CiU in Catalonia, it found political allies in a nation-wide criminal clan -the PP- in return for kickbacks, and some of what was sown is now being reaped.

This particular case (local copies of the transcripts here and here) against Ubaldo Becerra (PIL) and Joel Delgado (PP) has been dropped because the contract wasn't signed (sic). I have no doubt that the method employed here is that used at the vast majority of institutions listed in the RH column.

The golden moment is the suggestion that Mr Delgado's mum could always go to the local language school, but then there are also glowing classics like "plazas para personal de confianza" and "yo le puedo pagar lo que ella pide."

I haven't got the resources to be a translation Manos Limpias or Podemos, but I have hopes that charges and convictions will transpire in a couple of other monstrous cases of linguistic sodomandgomorrahy.

In particular, Pedro Pacheco, the "Andalucian nationalist" ex-mayor of Jerez de la Frontera who was finally gaoled yesterday for embezzlement and perverting the course of justice, is said to be keen to stick the knife into one or both of his successors (I can't remember every detail of the crap people tell me in bars): María José García-Pelayo Jurado (PP) and/or Pilar Sánchez Muñoz (PSOE's Andalusian regionalist franchise), who he feels grassed him up with a particular lack of respect.

Both ladies have a tab running here, and neither of their administrations is said to have been particularly Nordic in its approach to government, so feel free to join me in my prayers, and if you know Pedro then do please tell him to get in touch.


"Family,s rock", the world's first recorded greengrocers' comma?

Should definitely be an apostrophe, dudes:

I'm pretty sure I've actually seen this before, in both Hispano- and Anglophone environments. You might think that it suggests that they are also pretty unlettered in their mother tongue, but establishing that would require thorough excavation. Nurse, my bluntest chisel!

(H/t: Thingamajig)

Update: Jeremy suggests that some people confuse commas and apostrophes with the decimal mark, which in Spain is generally pitched at baseline (12,3) but sometimes at ascender (12'3) level. I would fear for a grocer unable to distinguish words from numbers.


Hitler's interpreter at Hendaye

Brian Harris, via his blog, on events 74 years ago tomorrow:

Gross is said to have been incompetent.
As they parted, Franco, who was worried by Hitler’s attitude, decided to emphasise his esteem for him in a typically Spanish manner. He stood up and pressed Hitler’s hand between both of his, and declared, “In spite of what we’ve said, if the day ever comes when Germany really needs me I will be at your side unconditionally and without asking for anything in return.”
Gross failed completely to translate this, and so Franco's parting gesture of reconciliation went for nothing. However, Serrano Suñer was actually glad of the interpreter’s gaffe, because he saw it as avoiding another commitment.